Пеньо Пенев Эпоха Епоха

Красимир Георгиев
„ЕПОХА” („ЭПОХА”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Шаховская, Терджиман Кырымлы


Пеньо Пенев
ЕПОХА

В гняв и жалба
клокочат гърдите задъхани и тежи на езика ти.
На живота в долапа
се ширнали плъхове,
заменили
с високите звания
разума...
С мръсни пръсти
мерзавец
в душата ти рови и скверни това в тебе,
що пей
и гори.
Да даде за стотинка
честта си
готов е – защо не?
Заменил би той
тор
за пари...
И смърди тази чест...
Денят стана
задушен;
вонят гнили души
и коварство,
и кал...
Слушаш този глас,
който не искаш да слушаш,
идва този,
когото не си позовал!
Набий с вятър устата си,
мозъка –
с глупост, че виж –
оня там
в джоба си
камък държи и се готви
главата ти,
щом не бъде покорна
пред гнусни лъжи...
А има път!
Има истини!
Има надежди!
Те те мамят
и чакат,
и викат:
тръгни!
Но със стиснати зъби
и свъсени вежди,
ти си още
тук –
в душните облачни дни.
Колко трудно е
в нашия век
да бъдеш
честен човек!


Пеньо Пенев
ЭПОХА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Гнев и обида клокочут,
грудь плохо дышит твоя,
тяжёл язык и говорить
нет мочи.
А в гардеробе ночь слепая.
Как надоела эта жизнь!
Но догадались нам добавить
крыс „высоко развитых”,
богатых, независимых, свободных.
Мерзавцы грязные, уроды!
В душе промоины,
залитые помоями,
чтоб пил ты, мучаясь, сгорая.
Они тем временем,
не парясь, не страдая,
всё продавали за стотинку:
Отечество, и честь, и совесть,
не афишируя, а под сурдинку.
Теперь к чему готовые – не знаю!
Была бы моя бы воля…
Мать честная!..
к чертям продал бы эдакий навоз,
чтоб самовывоз, чтоб завтра же
нечистый дух не чуял нос!
А дни становятся удушливее,
воняют смрадом гнили души.
Коварство, грязь, продажность –
мерзости всплывают, сушат…
и люд простой одолевают!
Послушаешь тот голос,
что слушать не желаешь…
Зачем зовёт, куда он приглашает?!
Забей-ка рот и уши ветром до отказа,
чтоб не проникла никуда зараза.
А мозг тупит, но мы-то чуем –
нас обязательно надуют,
и что для нас
булыжников имеется запас.
Но голова не покорится,
и не упустим редкий шанс…
лжи гнусной не пробиться.
А путь-то есть!
Свободой дорожим, её не купишь,
она манит,
зовёт и
ждёт,
движение начать вперёд,
дойти до самой сути…
Но зубы стиснуты,
закрыты вежды,
не „зомби” ты,
но и уже не прежний.
В душе преобладают
облачные дни,
но всё же теплится надежда…
Себя так трудно сохранить
в бесчеловечном, алчном веке,
жить, оставаясь человеком!


Пеньо Пенев
ЭПОХА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Гнев-обида рысит
в груди, язык нем твой
В комоде жизни
крысы в моде –
где они,
гении-шизики
горние?.. Грязными пальцами
гад
роется в сердце: скверна в тебе
поёт
и горит. Он за рупь
честь отдать рад –
а что?
деньгами посру,
говорит.
Смрадная честь...
День как Нил
парадно душен;
воняют гнилые души,
коварство
и кал!
Ты слышишь голос
нечаемый?
Идёт тот,
кого ты не звал!
Набей ветром губы,
мозг –
дурью, и отчаливай! –
а те камнями
за пазухами
живой голове твоей,
нелживой:
«не хами!»
А путь есть!
И правда,
и надежда!
Они манят,
ждут,
и кличут:
«Весь!»
Но, стиснув зубы,
хмурый, ты ещё не...
здесь –
в душном пасмурном дне.
С напрягом
в наш век,
живётся честягам.